Полное вечернее молитвенное правило на церковнославянском языке

Вечерние молитвы - содержание и правила чтения | православиум

Основные разделы Молитвослова

Текст Скачать гражданским шрифтом .DOC Скачать гражданским шрифтом PDF Скачать на церковно-славянском PDF
Молитвы утренние Скачать Скачать Скачать
Помянник Скачать Скачать Скачать
Молитвы на сон грядущим Скачать Скачать Скачать
Трехканонник (Объединенные каноны Господу, Богородице и Ангелу-Хранителю) Скачать Скачать Скачать
Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу Скачать Скачать Скачать
Канон молебный ко Пресвятой Богородице Скачать Скачать Скачать
Канон Ангелу Хранителю Скачать Скачать Скачать
Последование ко Святому Причащению Скачать Скачать Скачать
Благодарственные молитвы после Причащения Скачать Скачать Скачать
Часы и Изобразительны Скачать Скачать
Тропари, кондаки и величания на праздники Господни, Богородичны, святых великих Скачать Скачать Скачать
Тропари, кондаки и величания иконам Божией Матери Скачать Скачать Скачать
Тропари, богородичны и кондаки воскресные восьми гласов Скачать Скачать Скачать
Тропари, и кондаки дневные на всю седмицу Скачать Скачать Скачать
Тропари, кондаки и величания общие святым Скачать Скачать Скачать
Панихида для чтения мирянами Скачать Скачать
Канон о усопшем (усопшей) Скачать Скачать
Лития (окончание панихиды и заупокойного канона) Скачать Скачать
Молитва на принятие просфоры и святой воды Скачать Скачать
Молитва перед выходом из дома Скачать Скачать
Молитва оптинских старцев Скачать Скачать
Молитвы до и после еды Скачать Скачать
Молитвы благодарственные Скачать Скачать
Призывание помощи духа святаго на всякое дело доброе Скачать Скачать
Молитва перед началом и по окончании всякого дела Скачать Скачать
Молитва о путешествующих Скачать Скачать
Молитва по соглашению Скачать Скачать
Пяточисленные молитвы Скачать Скачать
Богородичное правило Скачать Скачать
Чин 12 псалмов Скачать Скачать
Правило от осквернения Скачать Скачать Скачать
Молитвы различные (на потребу) Скачать
Полуношница Вседневная Скачать Скачать
Полуношница Субботняя Скачать Скачать
Полуношница Воскресная с каноном Троице Скачать Скачать
Повечерие малое с каноном Божией Матери Скачать Скачать

История[ | ]

Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту, родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия, хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введён в культурный обиход в Великой Моравии.

В Моравии Кирилл и Мефодий вместе с учениками переводили церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.

При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это, распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии сразу не прекратилось. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, (чеш.) и другие.

Ученики Мефодия, покинув Моравию, частично отправились к хорватам, а частично — в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупных школы — Охридская и Преславская, в которых творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экарх, Константин Преславский и Черноризец Храбр.

В X веке, вместе с принятием христианства, старославянский в качестве литературного языка начинает использоваться в Древнерусском государстве, где образуется Древнерусский извод церковнославянского языка.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ – ЭТО «ПРАВИЛЬНЫЙ ИЗНАЧАЛЬНЫЙ» РУССКИЙ?

Некоторые верующие наивно полагают, что ЦСЯ – это «чистый, исконный, правильный русский». На самом деле это не русский и никогда им не был. Когда-то чуть больше 1000 лет появилась необходимость перевести богослужебные книги с греческого языка на язык, более доступный для понимания населению Руси. Для этого были приглашены небезызвестные Кирилл и Мефодий, которые изобрели кириллицу, и с ее помощью перевели богослужебные тексты… на какой язык? А вот это интересно. На некий искусственный язык, который был основан вовсе не на древнерусском, а на болгаро-македонском (!) диалекте, который был роднее и ближе самим переводчиками. Сейчас он известен как «старославянский». Ныне в восточной подгруппе южнославянской группы языков остались болгарский, македонский и как раз старославянский. А где же русский? – спросите вы. А он вообще даже в другой группе славянских языков – в восточнославянской. Надо заметить, что старославянский никогда не был ничьим живым разговорным языком, это был чисто книжный язык. В течение следующих пары веков под влиянием живых славянских языков он несколько исказился, но с тех пор особо не менялся. В этом виде он известен под именем «церковнославянский». Приставка «церковно-» как раз подчеркивает тот факт, что нигде, кроме как в церкви, он никогда не использовался. Вопрос – почему бы было не перевести на кучу реальных живых языков Руси? А потому, что переводческие возможности того времени были, ммм… несколько ограничены. Ни тебе словарей, ни кучи образованных переводчиков, ни гугл.переводчика, ни книгопечатания. Поэтому ЦСЯ стал вполне приемлемой мерой для того, чтобы сделать текст усредненно-понятным всему населению Киевской Руси. А потом, по мере развития этих самых живых языков, он становился все менее и менее понятным… Особенно русским, учитывая, что древнерусский, от которого произошел русский, вообще был из другой языковой группой – с грамматикой и фонетикой, весьма далекими от болгаро-македонских. То есть современный нам язык православного богослужения не только имеет мало общего с современным русским, но даже от древнерусского он очень далек. С тех пор православное богослужение и молитвы переводились на кучу языков, но почему-то именно в РУССКОЙ Православной Церкви богослужение ведется до сих на нерусском языке, молитвословы пишутся на нерусском языке – традиция! А призывы говорить и молиться по-русски в Русской Православной Церкви считаются модернизмом и нарушением традиции. Особенно меня в этой ситуации умиляют некоторые «русские православные патриоты», на страницах своих изданий буквально скандирующие «Долой русский язык!» о_О Эти люди явно очень любят русскую культуру, но мало что в ней понимают – что и приводит к таким забавным парадоксам. Для них, похоже, главное, чтобы потрадиционнее. Да и в конце концов, в школе православные патриоты, как и все граждане РФ, изучали великий и могучий русский язык и знать не знают о каких-то там южноболгарских диалектах. А узнай они правду – что будет?

Популярные статьи  Молитвы о даровании детей, при бесплодии

Для меня совершенно непонятно, зачем так упорно дискриминировать «русский народ, носитель православия»? Иллюзии на тему, что ЦСЯ – это некий «поэтический стиль» русского, легко развеет любой филолог. Да и что поэтичного во всех этих «бых»? Развеет филолог и миф на тему того, что под давлением богослужения современный русский язык облагородится и приблизится к ЦСЯ, а русские массово начнут на нем говорить в повседневной жизни, как якобы когда-то, когда деревья были выше, а нравственность в народе прочнее. ЦСЯ – это «усредненный язык», чисто утилитарный ход, чтобы смысл Библии донести до максимального количества людей, говорящих на разных славянских диалектах 1000 лет назад. Это разновидность «пиджинов» – смешанных языков общения для народов, не имеющих общего языка. Короче, язык из серии «Шпрехать на дойче» или «фейсом об тейбл». Для меня отказ говорить по-русски в церкви и молиться по-русски дома – это не просто дискриминация русских, но и неуважение к русской культуре и языку. В конце концов, с каких это пор русский язык недостаточно велик и могуч? Неужели он менее велик и могуч, чем македоно-болгарский диалект тысячелетней давности, или любой из мировых языков, или даже любой из языков малых российских народностей, на которых сейчас ведется православное богослужение?

Письменность[ | ]

Основная статья: Старославянская азбука

А а Б б В в Г г Д д Е є, е Ж ж Ѕ ѕ
З з И и І ї, і К к Л л М м Н н Ѻ ѻ, о
Ѡ, Ѽ ѡ, ѽ П п Р р С с Т т У ѹ, ꙋ Ф ф Х х
Ѿ ѿ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь
Ѣ ѣ Ю ю Ꙗ ꙗ Ѧ ѧ Ѯ ѯ Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ

На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо точки с запятой — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.

Пример церковнославянского печатного текста. Лк. 2:20—26

Из почтения к священному тексту древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Например, первый тропарь девятой Песни Трипеснца утрени Великого понедельника звучит так:

Даже если все слова понятны, для понимания смысла их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений. Грамматика и орфография церковнославянского языка не всегда строги и единообразны, в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков. Российское библейское общество в 1810-х — 1820-х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.

Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» протоиерея Григория Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Александра Свирелина).

У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.

Типографика

Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.

В настоящее время церковнославянские шрифты полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).

Встречаются церковнославянские тексты (например, молитвословы, минеи, ирмологии), напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление связано с тем, что в настоящее время мало кто умеет читать церковнославянский текст в стандартной записи.

Популярные статьи  Святой сергий радонежский: в чем помогает, икона (фото)

Готовые церковно-славянские тексты

Прежде чем начать набирать в Ирмологии службу для клироса, псалом из Псалтири, главу из Евангелия или акафист Вашему святому, обязательно проверьте несколько ресурсов в Интернете на наличие уже готовых, набранных и вычитанных текстов. Очень может быть, Вы сэкономите себе немало времени и усилий. На сегодняшний день в свободном доступе в формате HIP или Ucs8 имеется Библия, практически весь корпус богослужебных текстов РПЦ, неплохая подборка акафистов и многое другое. HIP-тексты легко перегнать в Ucs8 имеющимися в составе программы Ирмологий конвертерами. Вам останется только взять нужное и сверстать текст под свои потребности.

Библиотека святоотеческой литературы

. Сайт, откуда начинают поиск готовых ЦС текстов.

Печатный двор

. Сайт, откуда началось распространение HIP. Содержит Библию в этом формате. Также, для программистов, приведена полная спецификация формата HIP.

Акафистник

. Наиболее полная подборка акафистов на церковно-славянском языке. Впрочем, не все тексты приведены к HIP, часть пока остается только в отсканированном виде. Также имеется свое описание OCR-распознавания сканированных текстов на ЦС.

Если нужных Вам текстов на указанных сайтах не найдено, посетите страницу ссылок Сообщества славянской типографики. Основной список ссылок по церковно-славянским текстам накапливается и поддерживается там.

О нежели нужно просить в утренних молитвах, на чем нужно концентрироваться кайфовый время этой духовной практики

Утренние молитвы – это то, бери что у вас всегда должно находиться время. Не поддавайтесь лени и безвыгодный пропускайте ни одного дня. Обращаясь к Господу в утреннее время, приёмом после пробуждения, вы должны попросить о следующих вещах:

  • Просите о благословении нате все начинания и дела, которые сегодня у вас запланированы.
  • Попросите, в надежде ваше здоровье и здоровье родных всегда было крепким, и болезни николи не приходили в семью.
  • Взмолитесь о том, чтобы в течение дня ваш брат справились со всеми искушениями и уловками лукавого.
  • И, конечно же, отнюдь не забудьте поблагодарить Всевышнего за то, что он подарил вы еще один день этой прекрасной жизни, и вы можете замечаться, любить, общаться с родными и близкими людьми.

Молитвы на церковнославянском языке: утренние, вечерние

Чтение молитвы на том языке, на каком она читалась многие столетия подряд, возвращают христианина к истокам истинной Веры. Для того, чтобы читать утренние и вечерние молитвы на церковнославянском нужна особая сосредоточенность и вдумчивость. Ежедневно просматривая тексты старинных молитв, начинаешь понимать все богатство и мудрость родного языка.

Особенности молитвенного правила

Христианин, начинающий читать молитвы, не сразу сможет войти в молитвенный ритм. Чтобы читать молитвы на церковнославянском, необходим навык и понимание текста. В этом может помочь духовник.

Но без искренней заинтересованности самого молящегося, без его горячей веры сложно достичь душевной благодати от молитвы.

Чтобы душа не выпала из православной жизни, чтобы греховные мысли не беспокоили человека сразу после пробуждения и перед его отходом ко сну, нужно не забывать о молитвенном ритуале.

Вдумчиво и неторопливо читая молитвы на старославянском языке, мы приобщаемся не только к образу Творца, но и постигаем родную культуру и историю.

Молитвослов на старославянском языке

Православные монахи знают большинство молитв наизусть, миряне вынуждены обращаться к помощи Молитвослова. Постоянное соблюдение утреннего и вечернего молитвенного правила помогает запомнить молитвы, укрепляет душевную твердость и веру. Молитвы на церковнославянском языке обладают особенной силой звучания, они глубоко проникают в душу верующего, оставляя неизгладимый след в сердце.

Скачать утренние молитвы на церковнославянском языке

Скачать вечерние молитвы на церковнославянском языке

Молитва предначинательная

Го́споди Иису́се Христе́, Сы́не Бо́жий, молитв ра́ди Пречи́стыя Твоея́ Ма́тере и всех святы́х, поми́луй нас. Ами́нь. Сла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Молитва Святому Духу

Царю́ Небе́сный, Уте́шителю, Ду́ше и́стины, И́же везде́ сый и вся исполня́яй, Сокро́вище благи́х и жи́зни Пода́телю, прииди́ и всели́ся в ны, и очи́сти ны от вся́кия скве́рны, и спаси́, Бла́же, ду́ши на́ша.

Молитва Трисвятое

Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. (Читается трижды, с крестным знамением и поясным поклоном.) Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Молитва ко Пресвятой Троице

Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, прости́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша, и́мене Твое́го ра́ди.

Го́споди, поми́луй. (Трижды).

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Молитва Господня

О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х! Да святи́тся и́мя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный да́ждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги на́ша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м на́шим; и не введи́ нас во искуше́ние, но изба́ви нас от лука́ваго.

Молитва Символ Веры

Ве́рую во еди́наго Бо́га Отца́, Вседержи́теля, Творца́ не́бу и земли́, ви́димым же всем и неви́димым. И во еди́наго Го́спода Иису́са Христа́, Сы́на Бо́жия, Единоро́днаго, И́же от Отца́ рожде́ннаго пре́жде всех век; Све́та от Све́та, Бо́га и́стинна от Бо́га и́стинна, рожде́нна, несотворе́нна, единосу́щна Отцу́, И́мже вся бы́ша.

Нас ра́ди челове́к и на́шего ра́ди спасе́ния сше́дшаго с небе́с и воплоти́вшагося от Ду́ха Свя́та и Мари́и Де́вы и вочелове́чшася. Распя́таго же за ны при Понти́йстем Пила́те, и страда́вша, и погребе́нна. И воскре́сшаго в тре́тий день по Писа́нием. И возше́дшаго на небеса́, и седя́ща одесну́ю Отца́.

И па́ки гряду́щаго со сла́вою суди́ти живы́м и ме́ртвым, Его́же Ца́рствию не бу́дет конца́. И в Ду́ха Свята́го, Го́спода, Животворя́щаго, И́же от Отца́ исходя́щаго, И́же со Отце́м и Сы́ном спокланя́ема и ссла́вима, глаго́лавшаго проро́ки. Во еди́ну Святу́ю, Собо́рную и Апо́стольскую Це́рковь. Испове́дую еди́но креще́ние во оставле́ние грехо́в.

Ча́ю воскресе́ния ме́ртвых, и жи́зни бу́дущаго ве́ка. Ами́нь.

Популярные статьи  Евсей

Песнь Пресвятой Богородицы

Богоро́дице Де́во, ра́дуйся, Благода́тная Мари́е, Госпо́дь с Тобо́ю; благослове́на Ты в жена́х и благослове́н плод чре́ва Твоего́, я́ко Спа́са родила́ еси́ душ на́ших.

(2 5,00 из 5) Загрузка…

Молитва 5-я

Молитва 7-я святого Иоанна Златоуста (24 молитвы, по числу часов дня и ночи)

Короткая вечерняя молитва на сон грядущий — молитвы Святого Иоанна Златоуста. У святого Иоанна Златоуста есть 24 сильные молитвы на каждый час дня и ночи.

«Как читать молитовки святого Златоуста (24 в вечерних молитвах на сон)? Читайте их перед молитвословием, чтобы собралось внимание воедино. Но и во всякое время мысленно повторяйте

Это лучший способ приучать себя к памятованию о Боге, а памятование сие есть основа духовной жизни. Поклоны поясные класть, а иногда и земные», — так писал святитель Феофан Затворник, придавая огромное значение этим молитвам. Он также рекомендовал молитовки Святого Иоанна Златоуста для молитвенного правила и утром.

Лингвистическая характеристика[ | ]

Фонетика и фонология

Характеристики произношения церковнославянского языка:

отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, о и е в безударном положении читаются как и (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в / и /;

буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквыё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский:небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжа (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);

  • буква г читалась как звонкий фрикативный согласный (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный в русском литературном произношении; в позиции оглушения превращается в
    (Мы̀) є҆смы̀
    2-е л. (Ты̀) є҆сѝ (Вы̀) є҆ста̀ (Вы̀) є҆стѐ
    3-е л. (Ѻнъ) єсть (Ѻна̀) є҆ста̀ (Ѻнѝ) сꙋ́ть

    Отрицательная форма настоящего времени:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) нѣ́смь (Мы̀) нѣсва̀ (Мы̀) нѣсмы̀
    2-е л. (Ты̀) нѣсѝ (Вы̀) нѣста̀ (Вы̀) нѣстѐ
    3-е л. (Ѻнъ) нѣ́сть (Ѻна̀) нѣста̀ (Ѻнѝ) нѣсꙋ́ть

    Будущее время:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бꙋ́дꙋ (Мы̀) бꙋ́дева (Мы̀) бꙋ́демъ
    2-е л. (Ты̀) бꙋ́деши (Вы̀) бꙋ́дета (Вы̀) бꙋ́дете
    3-е л. (Ѻнъ) бꙋ́детъ (Ѻна̀) бꙋ́дета (Ѻнѝ) бꙋ́дꙋтъ
    Аорист:
    (Мы̀) бы́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бы́(сть) (Вы̀) бы́ста (Вы̀) бы́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бы́(сть) (Ѻна̀) бы́ста (Ѻнѝ) бы́ша

    Имперфект:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бѧ́хъ (Мы̀) бѧ́хова (Мы̀) бѧ́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бѧ́ше (Вы̀) бѧ́ста (Вы̀) бѧ́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бѧ́ше (Ѻна̀) бѧ́ста (Ѻнѝ) бѧ́хꙋ

    Особая (средняя) форма от имперфекта:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бѣ́хъ (Мы̀) бѣ́хова (Мы̀) бѣ́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бѣ́ (Вы̀) бѣ́ста (Вы̀) бѣ́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бѣ́ (Ѻна̀) бѣ́ста бѣ́ша/бѣ́хꙋ

    Инфинитив образуется с помощью суффикса «-ти»: ѡ҆брѣ́зати ‘обрезать’, написа́ти ‘написать’.

    Аорист 1 лица единственного числа образуется с помощью окончания «-хъ»: Азъ писа́хъ (я написал) или Азъ ѹ҆снꙋ́хъ и҆ спа́въ возста́хъ. Также в прошлом времени 3 лица множественного числа есть окончание «-ша»: Ѻни придо́ша

    ,слы́шаша ,положи́ша . Однако перфект образуется с помощью окончания «-лъ»: ѡ҆брѣла̀ — обрела.

    Синтаксис

    Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

    В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:

    1. именительный падеж в качестве приложения при звательном падеже,
    2. родительный падеж с предлогом, обозначающий агенс в пассивной конструкции,
    3. множественное число среднего рода слов-определений в функции субстантивированного обобщения,
    4. винительный падеж с инфинитивом при глаголах речи, чувств.

    Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол бы́ти с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языка.

Зачем использовать старославянский язык при чтении молитв

Раньше тем как начать учить старославянский язык, вам важно схватить на, для чего это нужно, ведь многие люди спокойно читают молитвы и возьми современном русском языке. Итак, самым важным аспектом здесь является оный факт, что именно на церковнославянском священные тексты читались Святыми угодниками и великомучениками в протекание многих тысячелетий

Это, конечно же, не могло не решить судьбу на силу этих слов. Строки на этом древнем языке зачитываются закачаешься время церковного богослужения, что тоже даёт молитве особую мощь.

Старославянский язык позволит отправить христианина к самым истокам нашей веры и тронуть к той благодати, которую эти строки принесли многим людям держи протяжении всего периода существования языка.

Также немаловажным моментом является ведь, что произнося молитву на новом языке, вы полностью концентрируетесь в ней и стараетесь произносить каждое слово из молитвослова максимально вдумчиво и безошибочно

Это позволит избежать того, чтобы мысли отвлекались на некоторые проблемы, а внимание рассеивалось. Поэтому, если во время общения с Господом вас не хватает усидчивости и сосредоточенности, то изучение нового языка сможет помочь сие исправить

Чтение на церковнославянском всегда будет поражать красотой и глубиной этой речи.

В этом языке малограмотный существует никаких скверных слов, поэтому он абсолютно чист и маловыгодный может быть использован во вред и передать негатив

Сохранение и сообщение церковнославянского языка следующим поколениям позволит поддерживать святость нашей культуры и личный религии, а это имеет очень важное значение

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: